Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu,
je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt,
j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées ,
Sans rien
voir au dehors,
sans entendre
aucun bruit,
Seul, inconnu,
le dos courbé,
les mains croisées,
Triste,
et le jour
pour moi sera comme la nuit.
Je ne
regarderai
ni l’or du soir qui tombe,
Ni les .
voiles au loin
descendant
vers Harfleur,
Et quand
j’arriverai,
je mettrai
sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Tomorrow, at Dawn, in the hour when the countryside becomes white,
I will leave. You see,
I know that you are waiting for me.
I will go by the forest,
I will go by the mountain.
I cannot stay far from you any longer.
I will walk the eyes fixed  on my thoughts ,
Without
seeing anything outside,
nor hearing
any noise,
Alone, unknown,
the back curved,
the hands crossed,
Sad,
and the day
for me will be like the night.
I will not look
at the gold of the evening which falls,
Nor the.
faraway sails
descending
towards Harfleur,
And when
I arrive,
I will put
on your tomb
A green bouque of holly and flowering heather.